The Poem : The Daffodils William Wordsworth  水仙 ウィリアム ワーズワース

2016-03-03 92

The Daffodils Wiliam Wordsworth\r
\r
I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills,\r
When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils,\r
Becide the lake, beneath the trees,\r
Fluttering and dancing in the breeze.\r
\r
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,\r
They stretched in never‐ending line Along the margin of a bay :\r
Ten thousand saw I at a glance\r
Tossing their heads in sprightly dance.\r
\r
The waves beside them danced, but they Out‐did the sparkling waves in glee :\r
A Poet could not but be gay In such a jocund company !\r
I gazed ── and gazed ── but little thought\r
What wealth the show to me had brought :\r
\r
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,\r
They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude :\r
And then my heart with pleasure fills,\r
And dances with the daffodils.\r
\r
水仙 ウィリアム ワーズワース\r
\r
谷また丘のうえ高く漂う雲のごと、\r
われひとりさ迷い行けば、\r
折りしも見出でたる一群の\r
黄金色に輝く水仙の花、\r
湖のほとり、木立の下に、\r
微風に翻えりつつ、はた、躍りつつ。\r
\r
天の河に輝きまたたく\r
星のごとくに打ちつづき、\r
彼らは入江の岸に沿うて、\r
はてしなき一列となりてのびぬ、\r
人目にはいる百千の花は、\r
たのしげなる躍りに頭をふる。\r
\r
ほとりなる波は躍れど、\r
嬉しさは花こそまされ。\r
かくも快よき仲間の間には、\r
詩人の心も自から浮き立つ。\r
われ飽かず見入りぬ-されど、\r
そはわれに富をもたらせしことには気付かざりし。\r
\r
心うつろに、或は物思いに沈みて、\r
われ長椅子に横たわるとき、\r
独り居の喜びなる胸の内に、\r
水仙の花、しばしば、ひらめく。\r
わが心は喜びに満ちあふれ、\r
水仙とともにおどる。